|
بالاخره فیلم سینمایی شرلوک هولمز بازی سایه ها رو دیدم.البته طبق عادت همیشگی لذت تمام رو از این فیلم نبردم چون دوبله نبود.باور کنید یا نه اصولاً از بهترین فیلم ها هم زمانی که زبان اصلی باشن لذت کافی رو نمی برم.منتظر دوبله ی این فیلم هستم.هر چند دوست داشتم که بهرام زند جای رابرت داونی جونیور صحبت کنه ولی چنگیز جلیلوند هم گزینه ی مناسبی ست.امیدوارم در فیلم هم به خوبیه تریلر ها گویندگی کرده باشن. گویندگان مورد علاقه ی من برای این فیلم: بهرام زند(شرلوک هولمز) سعید مظفری(دکتر واتسون) بهمن هاشمی(مایکرافت هولمز) افسانه پوستی(ایرن آدلر) شایان شامبیاتی(پروفسور موریارتی) مینو غزنوی(مادام سیمز هرون) تورج مهرزادیان(کلونل سباستین موران)
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه ششم اردیبهشت 1391 توسط فرید
| ![]() تـــــور(THOR) پخش از موسسه ی سینما 7 مدیر دوبلاژ: فیلم سینمایی تور (THOR) بر اساس یکی
از شخصیت های کمیک استریپ شرکت مارول ساخته شده که در اصل مارول این کمیک
روبر اساس اساطیر اسکاتلندی منتشر کرده.ثور یکی از خدایان اساطیری اسکاتلند
و پسر اودین هستش.اما فیلم چندان بر اساس داستان و اسطوره ی اصلی نیست
بلکه تا حد زیادی برطبق کمیک های شرکت مارول ساخته شده.امیر هوشنگ زند مترجم: قاسم فرمانبردار گویندگان: ژرژ پطرسی(تور) امیر هوشنگ زند(لوکی) نصرالله مدقالچی(اودین) مریم شیرزاد تورج مهرزادیان صنم نکواقبال حسین عرفانی میثم نیکنام میر طاهر مظلومی بهروز علیمحمدی و... کار گردانی فیلم تور رو کنت برانا بر عهده داشته.شاید همسالان من کنت برانا رو بیش تر به خاطر بازی درخشانش در فیلم"هری پاتر و تالار اسرار"در نقش پروفسور لاکهارت بشناسن.کنت برانا به عنوان فیلمساز شکسپیری مشهوره و همین طور عمده ی شهرتشون به خاطر اقتباسی ست که از نمایشنامه هملت ساختن .در فیلم تور هم میشه به خوبی تاثیر علاقه ی کارگردان به شکسپیر رو دید. بر اساس یک اشتباه تصور می کردم که مدیر دوبلاژ این فیلم خانم زهره شکوفنده است.راستش نمی دونستم چطور نقد رو شروع کنم.ولی دوستان عزیزی به من خبر دادن که مدیر دوبلاژ کار آقای امیر هوشنگ زند هستش.البته با توجه به کست دوبله شک کرده بودم که اطلاعاتم غلطه ولی تصور اشتباه باعث گمراه شدنم می شد. راستش فیلم تور در عالم فیلم های سوپر قهرمانی نازل(به جز بتمن های نولان و ...)یک کار خوب محسوب میشه ولی ما عادت کردیم برای این جور فیلم ها(در وضعیت کنونی دوبله)دوبله های متوسطی ببینیم مثل دوبله ی فانوس سبز و... ولی وقتی اسم امیر زند به عنوان مدیر دوبلاژ یک کار اعلام میشه مطمئن میشیم که این دوبله اگر عالی نباشه حتما کار خوبی محسوب میشه.قبلاً بارها در مورد سابقه ی درخشان امیر زند در دوبله های فاخر چه سینمایی و چه انیمیشن صحبت زیادی کردم.می تونید از طریق آرشیو مطالب به توضیحات قبلی دسترسی داشته باشید. بازیگر نقش تور در این فیلم کریس همسورته که هرکس این فیلم رو ببینه می تونه بفهمه که بازی پر انرژی و برون گرای این بازیگر با ری اکشن های تند و فوران خشم و ...نیازمند گویندگی حرفه ای یکی از اساتید دوبله است.البته من با این موضوع که بازیگران نو ظهور رو اساتید بگن مخالفم چون چهره ی جدید صدای جدیدی رو هم می طلبه و بارها گفتم که این چهره و صدا می تونن در ایران رشد کنن و جا بیافتن.ولی بعضی مواقع بازیگر جدید بازی از خودش نشون میده که کم تر جوانی قادر به در آوردن اونه.اینجاست که اعتقاد بالا رو باید کنار گذاشت و دل به کار اساتید بست.راستش من قبلاً در ذهنم گزینه هایی مثل غلامرضا صادقی و بهمن هاشمی رو برای این نقش به عنوان گوینده ی شایسته ای که هم صدای کم تر شنیده شده ای داشته باشه و هم به فیزیک و صدای بم کریس همسورت بیاد تصور می کردم.ولی باید گفت انتخاب هوشمندانه ی امیر زند جای هیچ بحثی رو باقی نمی گذاره.صدای ژرژ پطرسی کم و بیش خاصیت صدای منوچهر والی زاده رو داره،یعنی به بیش تر چهره ها میشینه.حتی برای منی که صدای اصلی این بازیگر رو شنیده بودم پذیرش صدای پطرسی به جای همسورت راحت بود و به آسانی تونستم با این صدا بر روی تور ارتباط برقرار کنم.در بعضی مواقع شاهد هنرنمایی ژرژ پطرسی هستیم مثل صحنه ای که تور پس از بازگشت از یوتنهایم توسط پدرش اودین مورد پرخاش قرار می گیره.هجوم خشم و فراز و فرود های صدا و بازی ژرژ پطرسی در اون سکانس حیرت انگیزه ولی متاسفانه بعضی مواقع (که تعدادشون به اندازه ی انگشت های یک دست هم نمی رسه)سرعت دوبله به عملکرد ژرژ پطرسی لطمه زده.به خوبی میشه دید و درک کرد که چطور سرعت دوبله به بعضی سکانس ها لطمه زده و کار همه ی گویندگان رو تحت الشعاع قرار داده.مثلاً صحنه ای که اودین ،لوکی و تور به اتاقی میرن که منبع قدرت یوتنهایم در اونجا نگهداری میشه در حالی در صدا و بازی بازیگر غرور و خشم به چشم میاد در گویندگی ژرژ پطرسی به چشم نمیاد که صد در صد متاثر از سرعت دوبله است وگرنه عملکرد خیره کننده ی ژرژ پطرسی در سه یا چهار سکانس بعد جای هیچ شبهه ای رو باقی نمی گذاره که ژرژ پطرسی می تونه به خوبی از پس در آوردن غرور و خشم موجود در بازی کریس همسورت بر بیاد.متاسفانه سرعت دوبله به خیلی از کارهای این چنینی لطمه می زنه. ناتالی پورتمن که نقش جین فاستر محقق رو بازی می کنه از چهره ی خاصی برخورداره.چهره ی پورتمن (جدا از شناختی که نسبت به زندگی و بازی هاش داریم)نشان دهنده ی یک شخصیت آرام و غمگینه که قدری خاصیت معصوم بودن در چهره اش باقی مونده(تکرار می کنم کاری به بازی هاش در فیلم های گذشته اش نداریم).برای این بازیگر طبیعتاً یک صدای آرام لازمه که با چهره ی پورتمن هم هماهنگی داشته باشه.فکر می کنم همون قدر که چهره ی بیش از حد غمگین ناتالی پورتمن در بین بازیگران هالیوود یگانه است صدای بسیار غمگین و آرام مریم شیرزاد هم در بین گویندگان زن ایران یگانه است.انتخاب هوشمندانه و خوبی بود.عملکرد بسیار خوبی هم از ایشون می بینیم به خصوص دیدن پلانی که ناتالی پورتمن در حالی که در اطراف اردوی ارتش کمین کرده و برای دوست محققش پیغام می گذاره رو به همه پیشنهاد می کنم. انتخاب نصرالله مدقالچی برای گویندگی در نقش اودین با بازی آنتونی هاپکینز کار به جایی بود.با توجه به نقشش و اینکه اودین یک خدای اساطیری محسوب میشه قدرت و صلابت صدای مدقالچی برای چنین شخصیتی به مراتب مناسب تر از حسین عرفانی (دیگر گوینده ی آنتونی هاپکینز)برای این نقشه و البته انتخاب هوشمندانه ی حسین عرفانی برای پادشاه لافی فرمانروای یوتنهایم که متاثر از حضور چند دقیقه ای ساموئل ال جسکون در پایان فیلمه قابل تقدیره.امیر هوشنگ زند با این انتخاب هوشمندانه هم به حافظه ی شنیداری ما احترام گذاشت و هم یک انتخاب خوب برای نقشی دیگر داشت. قبل از اینکه برم سراغ بهترین عملکرد در این فیلم نکته ای رو بگم لازمه.میرطاهر مظلومی در این فیلم به جای شخصیت هایمدال دربان صحبت می کنه و میثم نیکنام به جای والستاگ دوست تور.فکر می کنم با توجه به شخصیت کمی شوخ والستاگ انتخاب میرطاهر مظلومی برای این نقش و نیز با توجه به شخصیت خشک هایمدال انتخاب میثم نیکنام برای این نقش بهتر بود. فکر می کنم در این دوبله بیش تر از همه چیز از کار امیر هوشنگ زند در گویندگی به جای لوکی برادر تور با بازی درخشان تام هیدلستون لذت بردم.امیر زند به همان اندازه که تام هیدلستون زیبا بازی می کنه عالی گویندگی کرده.تناسب عجیب صدای ایشون با چهره و شخصیت لوکی باور پذیر نیست.تا خودتون نبینید نمی تونید گفته ی من رو درک کنید. نکات دیگری هست که لازم دونستم بگم.دیالوگ های فیلم زمانی که در ازگارد می گذره روی مرز محاوره و کهن بیان میشن.بعضی مواقع مایه های نیمچه کهنی به خودشون می گیرن که با سکانس های دیگه در ازگارد نمی خونه.بهتر بود کاملاً دیالوگ ها روان و محاوره ای باشن و یا در سکانس های ازگارد مطلقاً کهن باشن.استفاده از کلمه ی "هماورد"در کنار کلمات محاوره ای صورت زیاد خوشی نداره. در کل با دوبله ی سرپایی رو به روییم.هر چند در حد شاهکارهای مدیریت امیر زند مثل ارباب حلقه ها و پالپ فیکشن(که فقط دو سکانس صوتیش رو شنیدم ولی نهایت لذت رو بردم)و رنگو نیست ولی در استاندارد های دوبله ی حال حاضر دوبله ی بسیار خوبی محسوب میشه.
نوشته شده در تاريخ چهارشنبه سی ام فروردین 1391 توسط فرید
| ![]() فانوس سبز پخش از هنرنمای پارسیان مترجم: محمود گودرزی مدیر دوبلاژ: شروین قطعه ای گویندگان: شروین قطعه ای مینو غزنوی ژرژ پطرسی ناصر نظامی تورج مهرزادیان کسری کیانی بیژن علیمحمدی شایان شامبیاتی صنم نکواقبال و... توضیحاتی مختصر: حتی یک بچه ی کوچک هم می تونه متوجه مشکلاتی که در فیلمنامه ی این فیلم وجود داره بشه.ولی فیلمی نیست که یک بار دیدنش ضرری داشته باشه.حداقل می تونید از جلوه های ویژه ی چشم نواز کار لذت ببرید.خوشبختانه هنرنمای پارسیان با کیفیت بسیار خوبی این فیلم رو عرضه کرده که می تونید از این کیفیت هم لذت ببرید. دوبله ی کار هم به مدیریت شروین قطعه ایست.دوبله ی متوسطی داره مثل خود فیلم.راستش دوبله ای بهتر از این هم نمیشه برای یک همچین فیلمی انتظار داشت.فیلم متوسط و دوبله ی متوسط.البته عملکرد خود شروین قطعه ای رو در این دوبله بیش تر از همه می پسندم چون با بازی بازیگر نقش اصلی هماهنگه و ریزه کاری های بازی اون شخصیت رو تا حد زیادی در آورده...کلاً هم فیلم و هم دوبله می تونن رضایت رو برای شما به ارمغان بیارن.انتخاب شروین قطعه ای برای مدیریت دوبلاژ فیلم هایی مثل فانوس سبز و ظهور سیاره میمون ها کار به جاییه.حداقل از همتایانش که فیلم های متوسطی دوبله می کنند بالاتره و تونسته تا حد زیادی اعتماد مخاطبان رو با دوبله های به نسبت خوبش در دو عنوان گذشته به دست بیاره...امیدوارم که روز به روز کارهاشون بهتر بشه و دیگه شاهد دوبله هایی مثل سریع و خشن 5 از ایشون نباشیم...این دوبله ها هم شاهکار نیستن ولی کارهای قابل قبولی اند.هر چی باشه از کارهای بد و آزار دهنده بهترند. ![]()
نوشته شده در تاريخ سه شنبه بیست و نهم فروردین 1391 توسط فرید
| یکی از دوستان ابراز علاقه کرد که مطلبی رو که درباره ی دوبله ی سریال رودخانه ماه نوشته منتشر کنم.من هم که دیدم قلم واقع گرا و به دور از جهت گیری و تعصب دارن اجازه دادم این مطلب در وبلاگ منتشر بشه...با توجه به تعطیلی بازار ویدئو رسانه و منتشر نشدن مطلبی در این وبلاگ خوندن مطلب دوستمون خالی از لطف نیست... افشین زینوری در دوبله ی رودخانه ی ماه از صداپیشه ای برای نقش اول استفاده کرده که هرچند صداش برای بینندگان آشناست اما کمتر بعنوان دوبلُر نقش اول فعالیت کرده. زینوری با بکارگیری وحید منوچهری (به عنوان دوبلور ایلجیما) یکجورهائی سلطه ی عذاب آور چند دوبلُر خاص روی نقشهای اول سریال های تلوزیونی و غیرتلوزیونی را نادیده گرفت. هرچند رودخانه ی ماه نمیتواند مثل جواهری در قصر ، امپراتور دریا یا افسانهی جومونگ بدرخشد اما بهرحال می تواند صدای وحید منوچهری را با ایلجیما معروفتر کند. از این بابت من کار زینوری را تحسین میکنم. اما پیشتر مقاله ای در قاب کوچک جام جم منتشر شد که چندان این کار زینوری را نپسندیده و معتقد بود که منوچهری دارای یک صدای معمولیست و مناسب نقش اول این سریال نیست. این مقاله همچنین گفته از آنجائیکه برای نقش مقابل ایلجیما یعنی «وولهی» از یک دوبلُر دسته اول (مینو غزنوی) استفاده شده ، می بایستی خود ایلجیما را هم دوبلُر بهتری دوبله میکرد. اما به نظر من اگر بخواهیم این تقسیمبندیها را ارج بنهیم راه پیشرفت برای دوبلُرهای جوان واقعا صعب میشود. ببینید ما دوبلُرهای مطرح و صداآشنایی که کمتر به عنوان دوبلُر نقش اول فعالیت کرده اند فراوان داریم. سؤال من اینست که چرا باید نقش های اول همیشه توسط دوبلُرهای خاصی دوبله شود؟... من نظر مقاله ی جام جم راجع به خاص بودن صدای مینو غزنوی دوبلُر «وولهی» را قبول دارم اما مگر چند دوبلر صدای خاص دارند که بتوانند نقش مقابل مینو غزنوی را دوبله کنند؟ من فکر میکنم نود و پنج درصد دوبلرهای ما فاقد صدای خاص هستند و تلاش و پشتکار و عشق و مداومتشان بودهاست که توانسته آنها را به جایگاهی برساند. حتی افشین زینوری با آن مهارت دوبلهایاش و آن صدای فرهیخته و باکلاسش به نظر من فاقد صدای خاص است. دیدگاه دیگر مقاله ی جام جم که موافق با نظر من است ، مناسب بودن صدای خود زینوری برای ایلجیماست (چون صورت ایلجیما نیز مثل صدای زینوری جوان است) و معتقدم صدای کنونی ایلجیما یعنی صدای منوچهری یکخرده بزرگسالتر از ظاهر ایلجیماست. ولی این نکته را هم نباید فراموش کنیم که صدای دوبلُر کم کم روی چهره ی بازیگر می نشیند مثلا من الآن فکر میکنم ایلجیما جوان خوشتیپی است که صدایی مردانه تر از سن و سال خود دارد چیزی که در دنیای واقع پیرامونمان هم زیاد میبینیم و حتی میتواند دلیل جذابیت یک مرد باشد. روی هم رفته من صدای منوچهری را دوست دارم و وقتی به جای ایلجیما صحبت میکند واقعا لذت میبرم. این پست را برای تحسین کار زینوری در بکارگیری یک دوبلُر تقریبا جدید در دوبله ی نقش اول سریال تحت سرپرستیاش گذاشتم. دوبله ی رودخانه ی ماه مثل اکثر سریالهای کره ای (بجز جومونگ2 یا امپراتور بادها) عالی است و جا دارد به همه ی دستاندرکارانش خسته نباشید صمیمانه ای بگویم. نویسنده:محمد حسین
نوشته شده در تاريخ جمعه هجدهم فروردین 1391 توسط فرید
| ![]() عیدتون مبارک...صد سال به این سال ها...هر روزتان نوروز...نوروزتان پیروز... امیدوارم سال خوبی داشته باشید...و هر کسی هر آرزویی داره بهش برسه...
نوشته شده در تاريخ سه شنبه یکم فروردین 1391 توسط فرید
| ![]() مترجم: مسعود میر اسماعیلی مدیر دوبلاژ: ژرژ پطرسی گویندگان: کسری کیانی چنگیز جلیلوند ولی الله مومنی مهرخ افضلی علیرضا باشکندی کریم بیانی ابراهیم شفیعی و... دوبله: راستش این اولین بار بود که مدیریتی از ژرژ پطرسی می دیدم.شاید نکته ای که بیش تر از همه در این دوبله به چشم میاد استفاده از گویندگانی باشه که کم تر فرصت گویندگی در نقش های اصلی رو پیدا کردن.این کار پطرسی باعث شده که با دوبله ی نویی رو به رو باشیم و بتونیم بین این انبوه دوبله های تکراری از یک کار نو و تر و تازه هم لذت ببریم. کافیه فقط یک قسمت از دوبله ی ترون به مدیریت پطرسی رو در کنار دوبله ی ترون نسخه ی صدا و سیما قرار بدید تا متوجه بشید که تسلط ایشون بر بازنویسی دیالوگ ها و سینک زدن اونا چقدر از نسخه ی صدا و سیما جلوتره.برای مثال اون قسمتی رو که شخصیت "کلو"با بازی جف بریجز در حال سخنرانی برای ارتش تازه تاسیسشه یکی از دیالوگ هایی که با فریاد بیان میشه اینه:کوین فلین!!تو کجایی الان؟!...و همین دیالوگ در همتای صدا و سیماییش این طور بیان میشه:کوین فلین!!!الان تو کجایی؟!!...این جمله که از دهان جف بریجز بیان میشه با کلمه ی now به اتمام می رسه پس با کمی توجه میشه فهمید که الان نسبت به کجایی با کلمه ی مذکور هماهنگی بیش تری از نظر آوایی و ...داره و بیش تر در دهان بازیگر نشسته که با اجرای خوب این نقش توسط چنگیز جلیلوند شاهد کار دسته اولی در گویندگی به جای جف بریجز هستیم.کسانی که مثل من اولین بار بود که مدیریتی از ژرژ پطرسی دیدن می تونن به راحتی به کارهای بعدی ایشون اعتماد کنن و با خیال راحت تری دوبله های بعدی ایشون رو بخرن.ایشون در این دوبله نشون دادن که لایق تعریف ابوالحسن تهامی نژاد (مبنی بر اینکه یکی از مدیران دوبلاژ خوب کشور هستن)می باشند. شجاعت ایشون در انتخاب کردن گویندگانی که کم تر نقش های اصلی گفتن برای فرار از تمام کلیشه های دوبله ی حال حاضر کشور بسیار قابل تحسینه و اینکه به جز یک جمله هیچ دیالوگ دیگری در فیلم ندارن و کل انرژی شون رو بر روی مدیریت گذاشتن کاریه که کمتر از طرف مدیران دوبلاژ فعال حال حاضر کشور انجام میشه. کسری کیانی انتخابی بود که برای نقش سم فلین با بازی گرت هدلاند انجام شد.همون طوز که همه ی کسانی که دوبله های حال حاضر کشور رو دنبال می کنن می دونن کسری کیانی کم تر فرصت گویندگی در نقش اول رو پیدا کرده.تا اونجایی که من به خاطر دارم تنها زمانی که ایشون رو در نقش اول یک فیلم دیدم دوبله ی فیلم "شهر" به کارگردانی بن افلک نسخه ی تلویزیون بود که به جای افلک شخصیت اول این فیلم گویندگی کردن و چون انتخاب خوبی برای این نقش نبودن کارشون از طرف مخاطب پس زده شد.ولی باید گفت اینجا انتخاب بسیار به جایی هستن.ایشون یکی از گویندگان جوان و آینده دار این کشور هستن که امسال کار عالی شون در گویندگی به جای تام هاردی در فیلم سرآغاز به مدیریت افسانه ی پوستی رو همه دیدیم و لذت بردیم و از اونجا می شه فهمید که کسری کیانی پتانسیل این رو داره که نقش های اول و فرعی رو به خوبی دیگر گویندگان نقش اول گو بگه در صورتی که به خوبی و در جای درست انتخاب بشن.اینجا انتخاب خوبی هستن و تونستن به خوبی توانایی خودشون رو در گویندگی در نقش یک پسر سر کش نشون بدن.خاصیت صدای ایشون این طوریه که به نقش های پر جنب و جوش و ...بیش تر میاد،با توجه به شخصیت سم در این فیلم که دست به خراب کاری در شرکت پدرش می زنه تا عرض اندامی کنه میشه نتیجه گرفت کسری کیانی انتخاب بسیار معقول خوبی بود و تونست نشون بده که توانایی نقش اول گویی فقط و فقط در انحصار چند نفر نیست. چنگیز جلیلوند هم که برای گویندگی در دو نقش کلو و کوین فلین انتخاب شده بود هم انتخاب به جایی بود و هم عملکرد خوبی داشت.صدایی که باهاش به جای کلو(با چهره ی جوانی جف بریجز)و صدایی که باهاش به جای کوین فلین(پیری جف بریجز)گویندگی کردن فرق چندانی باهم ندارن.ولی به خوبی هم به جف بریجز جوان میاد و هم به جف بریجز پیر.این یکی از خاصیت های صدای چنگیز جلیلونده که هر وقت در جای خودش در یک دوبله استفاده میشه به خوبی به چشم میاد ولی زمانی که فقط انتخاب میشه برای گویندگی به جای کسی که نه جنس صداش مناسب چهره ی اون بازیگره و نه ...نمی تونیم از صدا و بازیشون لذت کافی رو ببریم ولی جاهایی که به جا و فکر شده انتخاب میشن به خوبی توانایی خودشون رو نشون میدن که اینجا همون موقعیت پیش اومده...گویندگی جلیلوند در این دوبله یکی از کارهای به جای ایشون در سال 90 هستش که می تونید واقعاً ازش لذت ببرید. اینکه ولی الله مومنی برای گویندگی در یک نقش فرعی که تاثیر زیادی در داستان یک فیلم داره(هر چند با دیالوگ هایی کم) انتخاب بشه کار جسورانه ای بود که ژرژ پطرسی انجام داد.کم تر کسی دل به دریا می زنه و از این نوع انتخاب ها می کنه.امسال فقط در دوبله ی 24 و سرآغاز و چند دوبله ی دیگه از این کارهای فکر شده دیدیم.ولی الله مومنی رو همه کم و بیش می شناسید.ایشون در سریال میرزا کوچک خان نقش اصلی رو ایفا کرده بودن ولی متاسفانه فرصت زیادی حتی برای نقش فرعی گویی هم کسب نکردن.من تا اونجایی که یا دارم صداشون رو فقط در حد مردی گویی و ...شنیده بودم.اصولاً برای این نقش ها در دوبله ی امروز اشخاصی مثل تورج مهرزادیان انتخاب میشن که هر چند توانایی و تکنیک شون در اجرای نقش از ولی الله مومنی بیش تره ولی صدای مومنی که کم تر شنیده شده می تونه بیش تر مخاطب رو جذب کنه. مهرخ افضلی هم همین طور.ایشون برای گویندگی در نقش کورا انتخاب شدن که قبلاً (به جز سریال فرار از زندان که گویندگی در نقش سارا تانکردی رو بر عهده داشتن)کم تر دیدیم نقش اول زن رو ایشون بگن.انتخاب ایشون هم یک کار جسورانه بود که به خوبی هم جواب داد.همون قدر که از کارشون در دوبله ی فرار از زندان لذت بردید می تونید از کارشون در این دوبله هم لذت ببرید.. چیز خاصی ندارم که راجب دیگر گوینده ها بگم همه تقریبا خوب بودن البته از علیرضا باشکندی انتظار بیش تری می رفت... در کل میراث ترون دوبله ی خوبی داره.نمی گم شاهکاره ولی یک کار قابل تحمل و لذت بخشه که می تونید هنگام دیدن این فیلم متقابلاً هم از فیلم لذت ببرید و هم از دوبله.چیزی که این روز ها کم تر تجربه اش می کنیم!!!
نوشته شده در تاريخ سه شنبه بیست و سوم اسفند 1390 توسط فرید
| |